Добрый день! Посмотрите эти источники:
1. Бакулев, Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода = Strategies of Audiovisual Translation / Бакулев Геннадий Петрович ; Г. П. Бакулев // Вестник ВГИК. - 2014. - № 4 (22). - С. 48-60.
2. Боголепова, А. Человек-невидимка / А. Боголепова // Story. - 2011. - N 2. - С. 50-54.
3. Гагинский, А. Узнаю я их по голосам : перевод и дубляж фильмов / Гагинский Александр ; Александр Гагинский // Мир фантастики. - 2010. - N 81: Май. - С. 69-71.
4. Коростелева, А. А. Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе / А. А. Коростелева // Вестник Московского университета. Сер. 22 : Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 21-37.
5. Коростелева, А. А. Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино)/ Коростелева А. А. // Вестник Московского университета. Сер. 22 : Теория перевода. - 2011. - № 3. - С. 42-58.
6. Санаев, П. Властелин словец /П. Санаев Павел // Огонек. - 2004. - N 3. - С. 50-51.
7. Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. - 2008. - N 1. - С. 56-62.
8. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов/И. К. Федорова // Вестник Пермского университета : Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2011. - Вып. 1. - С. 61-70.
9. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009- N 43. - С. 142-149. -
http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf 10. Федорова, И. К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия/И. К. Федорова // Вестник Московского университета. Сер. 22 : Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 63-76.