On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.15 12:18. Заголовок: Художественный перевод


бан [Alexandra95]

[NT MZ 23 1024 24 ru ru ru no no]

Художественный перевод
Здравствуйте! Помогите найти литературу по теме: "Художественный перевод, его специфика, парасемантика и непереводимость" Спасибо за Вашу работу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 1 [только новые]


moderator


ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.15 11:34. Заголовок: Здравствуйте! Для на..


Здравствуйте! Для начала работы над Вашей темой, предлагаем список источников:
1. Артемьева Ю. В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю. В. Артемьева, Т. Э. Цой // Вестник Тверского государственного университета. - 2008. - N 9 (Филология). - С. 98-103.

2. Арустамова, А. А. Парасемантика и непереводимость как свойство канонических произведений/А. А. Арустамова, А. В. Марков // Вестник РГГУ. - 2014. - № 14: Серия "Культурология. Искусствоведение. Музеология". - С. 26-35.

3. Бортников, В. И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников; В. И. Бортников // Вестник Пермского университета: Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2013. - Вып. 2. - С. 75-85.

4. Вюильмар, Ф. Перевести - значит прочесть/ Ф. Вюильмар // Иностранная литература. - - 2011. - N 11. - С. 272-276.

5. Галинская, И. Л. Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации/ И. Л. Галинская // Культурология. - 2013. - № 3. - С. 222-224.

6. Горбачевская, С. И. Передача прямой речи как проблема художественного перевода = Rendering of the direct speech as an issue of literary translation / С. И. Орбачевская // Наука и школа. - 2013. - № 1. - С. 78-81.

7. Грязнова, А. Т. О чем шептали ивы и плакали березы?/А. Т. Грязнова // Русский язык в школе. - 2014. - № 2. - С. 17-19. Русский язык в школе. - 2014. - № 3; Русский язык в школе. - 2014. - № 3. - С. 21-23.

8. Демидова, Е. В. Варьирование внутреннего мира художественного текста: роль личности переводчика/Е. В. Демидова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 223-227.

9. Джидалаев, Н. С. А. А. Абдулаев. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ / Н. С. Джидалаев // Русский язык в школе. - 2003. - N 4. - С. 98-100.

10. Драгныш, Е. Трудности художественного перевода: конференция в библиотеке Иностранной литературы / Е.Драгныш // Библиотечное дело. - 2011. - № 19. - С. 33-34.

11. Иваницкая, М. Л. Оценка качества художественного перевода и вопросы подготовки будущих переводчиков/ М. Л. Иваницкая // Вопросы филологии. - 2014. - № 1 (45). - С. 60-65.

12. Иванова, Ю. О разночтениях в переводах с английского: фрагменты работы / Ю. Иванова // Русский язык в школе. - 2012. - № 10; Русский язык в школе. - 2012. - № 10. - С. 27-30.

13. Казанцева, Н. С. Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу / Н. С. Казанцева // Образование и наука. - 2007. - N 3. - С. 70-80.

14. Корнаухова, Н. Г. Манипуляция как категориальный признак художественного перевода/ Н. Г. Корнаухова // Вестник Бурятского государственного университета - 2011. - Вып. 11: Романо-германская филология. - С. 65-70.

15. Масленникова, Е. М. Художественный перевод: когнитивная матрица и лингвистическая (не) равноценность/ Е. М. Масленникова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. - № 3. - С. 111-117.

16. Миронова, Н. Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы/ Н. Н. Миронова // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. - 2013. - № 3. - С. 77-83.

17. Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: Сб. ст. /Ред. Л. В. Евдокимова, А. Д. Михайлова - М.: ИМЛИ РАН, 2002. – 412 с. Инв. № II-2041518

18. Перевод - это искусство и наука: (литература по художественному переводу) // Литературная учеба. - 2007. - N 3. - С. 103-109.

19. Серкова, Н. И. Художественный перевод: системно-целостный подход/Н. И. Серкова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 2 (42). - С. 123-132.

20. Уржа, А. В. Применение "Theory of grounding" в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста/ А. В. Уржа // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2012. - № 6. - С. 197-212.

21. Шемчук, Ю. М. Непереводимость переводимого лимерика/ Ю. М. Шемчук, Н. М. Кочергина // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 70-75.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  5 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет